|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ D4 H4 L/ j/ F2 t- F! p
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, ]7 v+ {8 w0 }% y) r; c
% \$ n( @: G3 l$ L% d" j1 \' B
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
n z, m# T$ C, ^- [ j0 w + R. Z7 [5 W8 c3 F O1 N8 |1 Q
遗憾,我给不了任何回答。" o$ E" j/ w3 U3 H2 z( ]1 T2 g
! w$ H+ j# _- K' p更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
/ Y2 M8 R/ S% H- h6 L
# o: \! n$ [8 t% e* ]抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
( [7 i: f. N7 ~3 W! X * T- y) i/ i4 j2 ~+ R/ v
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- U8 v* _ L/ P6 c, t+ @% @ 7 P- W7 F+ N1 Z( W; K* e0 D
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
# v2 e% g7 f) E' c0 O
& s* n/ M* ?2 {$ P2 z* Q马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# [) l2 N) @' t- q- N% n ; J- n1 c- N' n/ G3 j% Y! @
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* P1 J, P( }4 _7 t
6 q6 J5 B' o8 S: l9 q民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
3 I" o; w& \ P q
9 @; y. b+ Z( g9 c' k* N- o华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。0 x7 g& d* i) m+ p* r$ A5 o
3 ^2 \7 Y8 V; G( A1 w+ d$ T/ ]5 O
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; c, h; D% Z9 ?3 r5 p0 v* \( M 1 B# t# h% j; N4 y+ j& p4 `
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
8 Q9 g) y! r; _, u0 z
, B( Q, w' L8 \+ X. G- [还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
5 N# p$ _5 [& p* r9 {' e& \ $ {; O4 v# d! `! \! G. B/ |
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
+ ]$ r7 [* o+ e. \+ ^. B3 _8 u & u, |9 q/ p( ^9 E
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 Y a8 r1 r8 i9 a$ u
/ N' @2 G0 M/ Z4 w @9 g! `2 i
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 r1 {1 w4 K( l
0 p1 g4 k, {8 d5 g' T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& ?) f8 c! U8 R' v
+ ]" |2 k$ y2 h _1 B Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( `+ c- w$ v& O |
|