|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; @+ u0 X7 X4 b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* I6 D' Z4 Q& ^4 q* i& t6 `- z
5 l5 f9 P3 j0 |1 H我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
" `6 {0 G) u/ a' n( e. {# f 6 i3 i# Y6 b4 X x6 c/ D' E
遗憾,我给不了任何回答。
* _9 @, ^' p, g # z! j; h0 P: M/ H9 a/ n8 |
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
0 @/ @; ]+ ?# v: L: p0 g4 Y
/ q; b" y; F6 E3 [' s8 \抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。$ O2 ~+ I5 d2 U; q) M+ k/ P! q K' W$ X' C
j# O3 w7 T5 ^% D' ~6 `3 a但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 d+ d5 E9 u% B. C) q
r+ b9 e& I0 K! l后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
$ b/ R( x9 p& P1 }- c
! v- `/ X. |4 p# `3 w7 X0 x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。( P9 ~8 Z/ ^% b9 w
9 D( q' l0 w5 w+ \0 j8 m( `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。' J( f$ I) _3 w) m, }5 _; k1 D' t
! L2 L/ T) r$ K7 v民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
8 p. f2 K! R) H
, C- \" w0 B. K华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。7 {' t3 W- v" T7 m0 K- e( V8 r
& O; ?' f, k1 e/ F/ O2 Y
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。5 N9 n2 c+ ]' N2 [
- W; N% e0 f: k& I
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
; `8 Q+ c- v: E2 u6 p M; S . N' A+ d S) Y& M$ f
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& q& N; J! L" B @8 X" r x
8 l4 r8 a# G6 a
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
U% `4 [5 ?' W8 u" N9 [ Y , P8 m" [! |# T0 C
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
2 G! p. `% y6 r. c1 ]4 V 8 A' Q4 L( f& O8 C3 i9 Q$ s
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
/ f* q: R9 q3 D" W6 d" z
; a" H, }7 M; g& a渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。) t& \" p# Q0 P9 J5 z6 g9 |
( g+ K/ S; E3 a; L. s9 h+ W不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。- ^/ ?* I+ i( e$ M; n$ v$ N
|
|